Prekladanie članku ako "doplnok stravy"

Prekladanie članku ako "doplnok stravy"
Občas zo žiakmi prekladame rôzne anglické články. Väcšinou vyberám také ktoré majú nejaky blízky vztah ku niečomu čo práve rozoberáme a čo prave leti. Prekladanie člankou považujem za spestrenie na hodinách, "doplnok stravy" ktory má prispiet k mnohým inym cielovym veciam.
Cielom tohto cvičenia je zapísat si nové slová, oboznámit sa s novymi slovami, spojeniamy a vyjadreniami a na neposlednom mieste su informácie ktoré žiaci môžu využit vo svojom bežnom živote a rozširit svoju informovanost.
Je to také vedomostné okienko. Dalekohlad do sveta "informácií a novot".
Mojím cielom nie je urobit z mojich žiakov profesionálnych tlmočníkov a prekladateľov ani porovnávat kto je lepší a kto nie.. je to aktivita. Ked to takto žiaci aj beru, je radost učit, po pritom sa bavíme o veciach všeobecných a konkrétnych, suviciacich s článkom a nesuvisiachich..ide mi o aktívnu komunikáciu cez menšie prestávky po pri čitany a prekladany.
Stalo sa že niekto pristupuje k prekladaniu krčovito. Krčovitost ide ruka v ruke s perfekcionizmom čo si myslím je viac škodlivé ako prínosné. Clovek sa nevie uvolnit. Cielom cvičenia nie je " 100% preklad s pečiatkou" ale samotna aktivita, spolupráca a vzájomná simbioza všetkych zučastnenych a ku samotnej látke.
Nie každý môže byt expert prekladatel... ale môžeme byt dobrým tlmočnikom, ktorý vie pretlmočit zmysel textu, čítat medzi riadkami a porozumiet obsah a myšlienku. Ak existuje niečo ako " mentalna stimulacia " tak určite je niečo ako " mentalna flexibilita." Ktora nam umožnuje elastickym sposobom zdoraznit to čo potrebujeme a vynechat to čo nepotrebujeme.