Prekladanie clanku ako doplnok ucenia

"Obcas zo ziakmi prekladame rozne anglicke članky. Vacsinou selektujem take ktore maju nejaky blizky vztah k niecomu co prave teraz je aktualne. Prekladanie clankov povazujem za spestrenie na hodinach, "doplnok stravy", ktory ma prispiet k mnohym inym cielovym veciam.

Cielom tohto cvičenia je zapisat si nove slova, oboznamit sa s novymi slovami, spojeniami a na neposlednom mieste su informacie, ktore ziaci mozu pouzit vo svojom beznom zivote a rozsirit svoju informovanost.

Je to take vedomostne okienko. Dalekohlad do sveta "informacii a novôt".

Mojim cielom nie je urobit z mojich ziakov profesionalnych tlmocnikov a prekladatelov ani porovnavat kto je lepsi a kto nie...mojim cielom je "aktivita". Popritom sa bavime o veciach vseobecnych a konkretnych, suvisiacich s clankom a nesuvisiacich... dolezita je aj aktivna komunikacia cez mensie prestavky popri citani a prekladani.

Stalo sa, ze niekto pristupuje k prekladaniu krcovito. Krcovitost ide ruka v ruke s perfekcionizmom čo si myslim je viac skodlive ako prinosne. Cielom cvičenia nie je "100% preklad s peciatkou", ale samotna aktivita, spolupraca a vzajomna symbioza vsetkych zucastnenych aj k samotnej latke.

Nie ķazdy moze byt "expert prekladatel". Ale mozeme efektne prelozit zmysel textu, čitat medzi riadkami a porozumiet obsahu a myšlienke. Tato flexibilita nam umožnuje elastickym sposobom zdoraznit to čo potrebujeme a vynechat to čo nepotrebujeme.

Prajeme vam zmysluplne vzdelavacie aktivity, ktore vas vedia obohatit.

Sekcia: